2019.03.01. 19:05
Elkészült Beke József újabb Bánk bán szótára
Újabb, és egyben az utolsó irodalmi szótárát írta meg Beke József. A Bánk bán szótárt a napokban mutatták be a Katona József Könyvtárban. Az ismert pedagógussal Balázs Géza nyelvész beszélgetett.
Fotó: Bús Csaba
Kecskeméten Beke József neve nem ismeretlen a pedagógusok és az irodalombarátok körében. A Bányai Júlia Gimnázium nyugalmazott irodalomtanára az elmúlt harminc évben olyan maradandó írói szótárakat alkotott, melyek segítik a diákokat abban, hogy megértsék Katona József, Zrínyi Miklós, Radnóti Miklós és Arany János irodalmi munkásságát.
Beke József egyetemi évei alatt fordította érdeklődését a nyelvtudomány felé. Később magyar tanárként találkozott azzal a gonddal, hogy a nagy nemzeti drámánk, Katona József Bánk bán művének szavai a diákok számára néhol érthetetlenek, gyakran félreérthetők. Iskolai feladatai mellett öt év alatt készítette el a dráma igencsak magyarázatra szoruló szókészletét feldolgozó szótárt, melyet 1991-ben, Katona József születésének 200. évfordulójára adtak ki.
A műnek nemcsak a diákok, de a tanárok is nagyon örültek. Sajnos a szótár már régen nem kapható, ugyanakkor többen keresték. Így megszületett a bővített átdolgozása, melyet most mutattak be.
Az új Bánk bán szótár könyvbemutatójának a Katona József Könyvtár adott otthont. A szerzővel dr. Balázs Géza nyelvész professzor beszélgetett a kiadvány készítéséről és a különböző Bánk bán átírásokról.
– A szótárak készítése igazi rabszolgamunka – hangsúlyozta Balázs Géza. – Két éve az Arany szótár bemutatóján azt mondtam, jó lenne a Bánk bán szótárt felfrissíteni, példákkal gazdagítani, és lám a tanár úr két év alatt meg is valósította. Az átdolgozás során felhasználta a modern eszközöket, amelyek az első kiadás munkálatainál még nem álltak rendelkezésre. Az új szótár így pontosabb, gazdagabb – tette hozzá.
Megnövekedett a szótárnak az a része, amely a drámában felhasznált szavak statisztikai adatait tartalmazza. Ugyancsak bővült az egyes értelmezéseket illusztráló idézetekben az író színi utasításainak közlése. Ezek a szöveg mellett mindig segítik a konkrét drámai szituáció megértését is.
Elkészült Beke József újabb Bánk bán szótára
– Olyan korban élünk, amikor a klasszikus irodalmat visszaszorítják. A kötelező olvasmányokat már nem is szabad e jelzővel illetni. A Bánk bán nehezen olvasható, nyelvezete archaikus. Úgy vélem, egyes szavak, szószerkezetek végiggondolásával vagy utánanézésével azonban ma is érthető. Ebben segít a Bánk bán szótár. Hozzátenném az internet is tele van idegen szavakkal, mégse panaszkodik emiatt senki – jegyezte meg Balázs Géza.
A könyvtári beszélgetés során Beke Józsefet többek között arról is faggatta a nyelvész, hogy mi a véleménye a Bánk bán átírásokról. Korábban Illyés Gyula és nemrégen Nádasdy Ádám írta át a művet közérthetőbbre.
– Tizenkét évvel ezelőtt egy átírásokról szóló cikkemben úgy fogalmaztam meg: ezek az irodalmi kétszersültek. Meg lehet próbálni, de sokkal jobb megmagyarázni. Átírással meg sem lehet közelíteni az igazit. Ugyanakkor az átírás rangot is jelent, mivel csak a legnagyobb műveket írják át – mondta Beke József.
A beszélgetés további részében a szótár készítési munkálatokról osztotta meg tapasztalatait az író, példákat hozott a műben félreérthető szavakra, mondatrészekre.
Végül arra kérdezett rá Balázs Géza, várható-e folytatás, újabb szótár.
– Nem lesz több szótár – árulta el Beke József. – Minden szótár után egy forgács azonban bennem marad. Ezen írásaimnak a Forrás adott mindig helyet. Most is van ilyen, így még Bánk bánnal kapcsolatosan tervezek írni.
Nem szerette az ő betűt
A beszélgetés során többek között kitértek arra, hogy Katona József bár kecskeméti volt, nem használta az ö betűt. Így például műveiben a felében szó = fölében, esmér = ismér, szegez = szögez, setét = sötét.