híd

2020.10.01. 21:55

Orosz műfordító kapta az idei Balassi műfordítói nagydíjat

Jurij Pavlovics Guszev nyelvész több mint negyven önálló kötetnyi szépirodalmi művet ültetett át orosz nyelvre.

Jurij Pavlovics Guszev orosz műfordító kapta az idei Balassi műfordítói nagydíjat. A nyelvész több mint negyven önálló kötetnyi szépirodalmi művet ültetett át orosz nyelvre, ezen kívül számtalan novella- és versantológiában jelentetett meg fordításokat – hangzott el a csütörtöki budapesti díjátadón.

Pacsay-Tomassich Orsolya, a Magyar Diplomáciai Akadémiáért és a Stipendium Hungaricum Programért felelős államtitkár emlékeztetett arra, hogy a műfordító munkájának köszönhetően emelődhet be egy mű egy másik ország kulturális köztudatába. Különösen igaz ez a kis, perifériális nyelvekre, amelyek eleve elszigeteltségre ítéltetnek az irodalomban.

Aki magyar nyelvből fordít, az a magyar nyelv nagykövete, hiszen hazánk iránti figyelmével, aprólékos munkájával, időigényes tevékenységével és jól működtetett kapcsolatrendszerével aktívan részt vesz Magyarország és a célország kapcsolatainak fejlesztésében és a világképek közelítésében – hangsúlyozta.

Hozzátette, hogy Jurij Pavlovics Guszev állhatatos munkájának köszönhetően 58 klasszikus és kortárs magyar író kapott orosz hangot. A nyelvész lefordította többek között a teljes Balassi Bálint-életművet és Mikes Kelemen leveleit, de Kertész Imre és Szabó Magda több regényét is. Szövegei jól olvashatók, gördülékenyek, amelyeket alaposság, tartalmi hűség és szabályosság jellemez.

Jurij Pavlovics Guszev a Permi területen született 1939-ben. A Lomonoszov Egyetem Bölcsészkarának elvégzése után orosz nyelvet és irodalmat tanított Kárpátalján, ahol megtanulta a magyar nyelvet. A Gorkij Világirodalmi Intézetben témájául Kassák Lajost választotta. Oroszra ültette többek között Hamvas Béla, Mészöly Miklós, Móricz Zsigmond, Németh László, Szabó Pál és Szabó Magda több prózai művét. A líra műfajában is fordított, például Illyés Gyula, József Attila, Kosztolányi Dezső, Petri György és Pilinszky János verseit. Emellett foglalkozott a magyar-lengyel kulturális kapcsolatokkal és Esterházy Péterrel is.

A Külgazdasági és Külügyminisztérium által 2017-ben alapított kitüntetés célja, hogy Magyarország állami díjjal is kifejezhesse elismerését a kiemelkedő műfordítói teljesítményekért, melyeknek köszönhetően a külföldi olvasók saját anyanyelvükön ismerhetik meg a klasszikus és kortárs magyar irodalom kiváló alkotásait.

A kuratórium első alkalommal, 2017-ben a magyar származású, chilei születésű Adan Kovacsicsnak ítélte a nagydíjat. 2018-ban Vickó Árpád újvidéki születésű műfordító kapta meg a rangos szakmai kitüntetést a magyar irodalom szerb nyelvű tolmácsolásáért. 2019-ben Teresa Worowska lengyel műfordító vehette át azt elismerést.

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a baon.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!